Facoltà di Lettere e Filosofia

Corso di Perfezionamento/Master in Studi Interculturali

anno accademico 2000/2001

Tesina Finale

GRAMMATICA MULTIMEDIALE COMPARATIVA

ARABO - ITALIANO

GRAMMATICA COMPARATIVA

ARABO-ITALIANO

Dopo una lunga ricerca anche attraverso Internet dei programmi di insegnamento della lingua araba, non è stato riscontrato alcun materiale didattico che comparasse l’arabo ad un’altra lingua. Alla luce di tutto ciò, è stato ideato questo progetto di insegnamento comparato per gli studenti dell’Università di Padova nonché per gli altri centri linguistici in Italia, per i centri culturali italiani nel mondo arabo e per tutti coloro che sono interessati all’insegnamento dell’arabo agli italiani o viceversa.

 

LA SCELTA

Sono stati selezionati sette brani, 3 di scrittori italiani e 4 di scrittori arabi (circa 110 pagine compresa l’analisi grammaticale). Fatta eccezione per la poesia del Prof. Albert Abou Abdallah intitolata ‘l’amore’, che è stata lo spunto di questo progetto, gli altri sei scrittori (3 italiani e 3 arabi) sono vincitori di premi Nobel o personaggi molto noti che forniscono un quadro completo delle regole grammaticali nelle due lingue, del nome, del verbo e delle particelle, formulate in modo pratico e semplice.

LA REALIZZAZIONE

La traduzione rispetta fedelmente la lingua di partenza senza però alternare i tempi ed il significato. I testi sono accompagnati da una registrazione audio-visiva e immagini attinenti al testo (il progetto originario comprendeva elementi che non è stato possibile realizzare nell’immediato malgrado l’impegno e la disponibilità dei tecnici che si sono trovati per la prima volta davanti ad una lingua così diversa). L’analisi linguistica delle singole parole all’interno del testo è stata realizzata parallelamente avvalendosi dei diversi colori che sottolineano e mettono in maggior rilievo l’origine e la morfologia delle parole.

Tutti gli studenti del mondo arabo che si interessano della lingua e della cultura italiana sono bilingue per cui la lettura dell’italiano non risulta particolarmente difficile; quello che vogliono ottenere è piuttosto un vocabolario vasto, un solido impianto grammaticale che possa essere immediatamente comparato alla lingua araba.

GLI OBIETTIVI

A)   La conoscenza degli scrittori arabi ed italiani e la loro produzione, data la scarsità di produzione di materiale in entrambe le lingue.

B)   L’analisi grammaticale della parola sia in arabo che in italiano, è comparata, inoltre vengono forniti sinonimi, contrari, prestiti, regole grammaticali e l’origine delle parole nonchè elementi di cultura generale.

C)   Nel testo di Mahfuz viene approfondito il tema del passato dei verbi ed il paragone con la formazione del passato dei verbi italiani. Nel testo di Gibran viene approfondito il verbo presente ed i suoi suffissi in italiano ed arabo.

D)   Nel testo di Dante viene approfondito l’infinito dei verbi in entrambe le lingue.

E)    Nel testo di QQQuasimodo e nel mio viene approfondita la frase nominale, le corrispondenze arabe del verbo ‘avere’ in italiano e la formazione dell’aggettivo.

F)    Nel testo di Abu Madi viene approfondito il verbo debole arabo ed il cambiamento delle vocali radicali nel passaggio tra presente e passato.

G)  Nel testo di Pirandello viene analizzata la forma del soggetto e del complemento.

Il materiale prodotto ( si tratta di un CD multimediale interattivo ) è tutt’ora in fase di preparazione da parte del personale tecnico ed è comunque consultabile presso il Centro Linguistico di Ateneo che fornirà l’indirizzo delle pagine Web. Questo lavoro verrà pubblicato sul sito Web della Facoltà a partire dal mese di febbraio 2002.